Mất trộm mới lo rào giậu

Direct English translation

Only after being robbed does one worry about fencing the hedge.

Equivalent English version

Lock the stable door after the horse has bolted

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc đến khi bị trộm mất rồi mới cuống cuồng lo phòng bị, rào chắn, nên thường dùng để chê sự chậm trễ, thiếu lo xa. Câu này cũng nhắc phải chủ động đề phòng từ trước khi sự việc xảy ra.
English explanation
It refers to taking protective measures only after being robbed, and is used to criticize delay and lack of foresight. It also serves as a reminder to prevent trouble in advance rather than reacting after the loss.